Японско-български речник
- Автор: Братислав Иванов
- Година: 05-04-2006
- Наличност: В наличност
- Код на продукта: 250-01
- SKU: 30.0013
- ISBN: 978-954-321-217-0
Доставка До офис на куриер 4,00 лв. До личен адрес 6,00 лв. |
Провери своята поръчка Обади ни се: 0888 465 635 |
Е-книги За да изтеглите и четете е-книги от сайта на "Изток-Запад", се нуждаете от програмата Adobe Digital Editions, както и от регистрация в сайта на Adobe. Електронните книги в нашия сайт не са съвместими с Kindle устройства и не подлежат на конвертиране. |
Речникът съдържа около 5000 думи, отразяващи най-активния лексикален фонд на съвременния японски език. За основа е взет лексикалният минимум от 4833 думи за второ ниво на изпита за професионално владеене на японски език, като е използвано последното преработено издание на Japanese Language Proficiency test: Test content Specifications. (Tokyo, 2002).
Съставител на речника е Братислав Иванов, дългогодишен преподавател по Фонетика, графика и лексикология на съвременния японски език в Софийския университет, а редактор – Калина Йорданова, преподавател по японски език в Софийския университет.
Добре е овладяването на лексикалния и на йероглифния минимум да протича едновременно, като за тази цел се препоръчва използването и на “Японски йероглифен речник” (Изток-Запад, 2005).
ПРЕДГОВОР
Речникът съдържа около 5000 думи, отразяващи най-активния лексикален фонд на съвременния японски език. За основа е взет лексикалният минимум от 4833 думи за второ ниво на изпита за професионално владеене на японски език, като е използвано последното преработено издание на Japanese Language Proficiency test: Test content Specifications. (Tokyo, 2002).
Заглавните думи са подредени по реда на японската азбука gojuuon, който е и най-често срещаният ред в подобни издания. Японските думи са записани с хирагана, а заемките от други езици - с катакана. Когато думите имат и йероглифен запис, той е даден в квадратни скоби.
Всяка дума е определена като част на речта, а при глаголите са посочени също така типът на спрежението и категорията преходност/непреходност. В японската лингвистична традиция местоименията и някои наречия за време обикновено се разглеждат като подкласове на съществителните. Този подход е следван и тук. Специално са уточнени думите, които могат да функционират като различни части на речта - например като съществителни и na-прилагателни. Използваните съкращения, дадени в кръгли скоби, са на основата на английския език и са общоприети в японистиката.
В преводната част по-далечните значения са отделени с две наклонени черти, а по близките - със запетая. Когато запетаята не разграничава достатъчно ясно отделните преводи, вместо нея е използвана точка и запетая.
В приложение към речника са дадени образци от спрежението на глаголите, i-прилагателните и na-прилагателните.
В този си вид речникът може да се използва от всички, които имат интерес към японския език. Добре е овладяването на лексикалния и на йероглифния минимум да протича едновременно, като за тази цел се препоръчва използването и на „Японски йероглифен речник” (Изток-Запад, 2005).
За автора
Братислав Иванов
Още от автора
Свързани книги
Тагове: Япония, Речници и самоучители, Речници, Справочници и помагала
Спецификация | |
Година | 05-04-2006 |
Страници | 240 |
Размери | 130/200 мм |
Тегло | 0.33 кг |
Подвързия | Твърда корица |
Жанр | Япония, Речници и самоучители, Речници, Справочници и помагала |