Съвременно хайку

ТОП
  • Братислав Иванов (съставител)
  • Автор:  Братислав Иванов (съставител)
  • Година: 09-12-2005
  • Превод съставителство и превод от японски: Братислав Иванов
  • Наличност:  В наличност
  • Код на продукта:  216-01
  • SKU: 18.0114
  • ISBN: 954-321-191-4

€3.58 (7.00 лв.)
  • Без данък: €3.28 (6.42 лв.)
   


Доставка

До офис на ЕКОНТ - 4,00 лв. / 2,05€

До личен адрес с ЕКОНТ - 6,00 лв. / 3,07€

До BOX NOW автомат - безплатна до 30.11.2025 

Провери своята поръчка

Обади ни се: 0888 465 635

Описание

ХАЙКУ - КЛАСИЧЕСКО И СЪВРЕМЕННО

През първата половина на ХІХ век японското общество преживява дълбока криза, довела в крайна сметка до всеобхватни революционни промени, останали в историята под названието Реставрацията Мейджи. В резултат на тези промени страната уверено тръгва по пътя на модернизацията и индустриализацията. Не закъсняват и обичайните в подобни случаи опити за преоценка на традиционните ценности.

През осемдесетте и началото на деветдесетте години на ХІХ век в Япония се води дискусия под мотото „Литература ли е хайку?“. През 1892 г. в дискусията се включва и Масаока Шики - поет, теоретик и родоначалник на съвременното хайку, чието име японците поставят в един ред с имената на Башьо, Бусон и Иса. Тогава той прави знаменитото си изказване за хайку като част от литературата. Под негово влияние названието на тристишията се променя от хокку на хайку. Макар и новатор, Шики никога не се е обявявал против сезонните думи и фиксираната форма на хайку.

В теоретичното наследство на Шики особено място заема теорията за шясей (shaseisetsu) като основен творчески принцип в хайку. През последните години тази теория се превърна в обект на оживени дискусии на страниците на специализираните японски издания.

Терминът shasei първоначално е бил използван в изобразителното изкуство за превод на английския термин sketch скица, пейзажна рисунка, но след Шики с него се назова творчески принцип, който условно може да бъде определен като реализъм. Условността произтича от обстоятелството, че шясей и реализмът имат аналогични дефиниции, но шясей се отнася единствено за поетичните жанрове хайку и танка.

За да разберем причините за това разграничаване, трябва да анализираме мястото на човека в хайку, от една страна, и в останалите поетични жанрове, от друга. Този анализ ще ни даде и ключа към различията между хайку и сенрю, които от гледна точка на стихосложението са идентични.

Ако приемем гледната точка на Р. Блайт1 - най-големия европейски специалист по хайку и дзен, - в хайку се разкрива същността на природата, а в сенрю - същността на човека. Докато в хайку природата заема централно място, в сенрю тя или отсъства, или служи като фон за разкриване на вътрешното психологическо състояние на човека.

В хайку човекът се разглежда не като част от обществото, а като отделен индивид, чието присъствие озарява природата, ако отново цитираме Блайс. Любовта и изневярата, бедността и богатството, които заемат важно място в сенрю, се отнасят към периферията на хайку и по правило са представени като индивидуални преживявания на автора. Така е представен и характерният за хайку мотив за състраданието към всяко живо същество.

Събитията в хайку не са ориентирани спрямо линейното време, но пък чрез сезонните думи те са привързани към точно определени моменти от цикличните промени на природата. В редките случаи, когато бихме могли да говорим за развитие във времето, това развитие протича тук и сега. Историческите и цивилизационните процеси, държавата и обществото, социалните и промишлените революции - това са теми отвъд територията на хайку.

Хайку се характеризира с ярко изразена моносценичност (термин на Александър Фол) - с няколко думи авторът визуализира една-единствена сцена (с това е свързана и разпространената аналогия на хайку със сумие монохромна рисунка с туш), в която читат

За автора

Братислав Иванов (съставител)

Братислав Иванов (съставител)

Братислав Иванов (роден на 29 март 1945 г.) е български японист, автор на трудове по лингвистика и културология и преводач от японски език. Братислав Иванов е завършил специалността японски език и ли... Виж повече

Още от автора

100 стихотворения от 100 поети

100 стихотворения от 100 поети...

€6.14 (12.00 лв.)Без данък: €5.63 (11.01 лв.)

Бързаш ли, заобиколи и още 300 японски пословици

Бързаш ли, заобиколи и още 300 японски п...

€4.60 (9.00 лв.)Без данък: €4.22 (8.26 лв.)

Класическа японска поезия

Класическа японска поезия...

€5.11 (10.00 лв.)Без данък: €4.69 (9.17 лв.)

Хайку. Лято

Хайку. Лято

€5.11 (10.00 лв.)Без данък: €4.69 (9.17 лв.)

Хайку. Пролет

Хайку. Пролет

€5.11 (10.00 лв.)Без данък: €4.69 (9.17 лв.)

Хайку: Есен

Хайку: Есен

€5.11 (10.00 лв.)Без данък: €4.69 (9.17 лв.)

Хайку: Зима

Хайку: Зима

€5.11 (10.00 лв.)Без данък: €4.69 (9.17 лв.)

Японски поетеси V-X в.

Японски поетеси V-X в.

€4.09 (8.00 лв.)Без данък: €3.75 (7.34 лв.)

Свързани книги

Рана
ТОП

€8.69 (17.00 лв.)Без данък: €7.98 (15.60 лв.)

По следите на хайку
ТОП

€5.11 (10.00 лв.)Без данък: €4.69 (9.17 лв.)

Хайку врабчета
ТОП

€10.23 (20.00 лв.)Без данък: €9.38 (18.35 лв.)


Последно разглеждани

Мъжът, какъвто е. Наръчник за употреба
ТОП

€6.64 (12.99 лв.)Без данък: €6.09 (11.92 лв.)

Метаморфози
ТОП

€14.83 (29.00 лв.)Без данък: €13.61 (26.61 лв.)

Книга-екстрасенс
ТОП

€6.14 (12.00 лв.)Без данък: €5.63 (11.01 лв.)

Тагове: Поезия, Хайку, Япония, Двуезични и многоезични

Спецификация
Година 09-12-2005
Превод съставителство и превод от японски: Братислав Иванов
Страници 136
Размери 130/200 мм
Тегло 0.232 кг
Подвързия Мека корица
Жанр Поезия, Хайку, Япония, Двуезични и многоезични

Този продукт няма отзиви.

Напишете отзив
Защитен код

Записване за бюлетин
При записване се съгласявате с обработката на личните ви данни единствено за маркетингови цели. Повече на Политика за защита на личните данни.

На фокус

Какво значи да си буден днес? Разговор с Любен Козарев

31/10/2025

Какво означава за Вас понятието „будител“ в съвременен контекст?И в съвременен контекст според мен „будител“ може д..

Трудните въпроси за адаптацията на „Под игото“. Интервю с Руси Чанев. Част II

22/10/2025

Една от основните критики към проекта е, че щом има аудио, книгата става излишна. Как според вас се съчетават четен..

Трудните въпроси за адаптацията на „Под игото“. Интервю с Руси Чанев. Част I

22/10/2025

Кога можем да говорим за оскверняване на дадена творба и защо това не се отнася до настоящата адаптация на „Под иго..

„Вътрешното сетиво“ на български език: разговарят преводачът Елена Филипова и авторът Каролайн Уилямс

17/10/2025

В хода на писането на тази книга сте се подлагали на най-различни експерименти, на различни научни установки. Кои р..