Чета, следователно съм
Ние от издателство „Изток-Запад“ знаем, че писаното слово е, което ни пренася отвъд всекидневните ситуации и ни дарява смисъл. Вече седемнадесет години издаваме книги, разкриващи скритата мъдрост на Изтока и преобразилия планетата ни дух на Запада. Убедени сме, че книгите ни дават възможност не просто да съществуваме в тесните граници на всекидневието, но и да търсим и намираме отговорите на вечните въпроси на нашата цивилизация.
Затова поставяме начало на инициативата „Чета, следователно съм “. Тя цели да стигне до децата и до възрастните; до тези, за които четенето е начин на живот, но и до онези, за които то е отживелица. Да напомни, че в този век на изпразнени от съдържание дейности книгите стават последно убежище на личността в нейната уникалност. Че думите не са просто съчетания от букви, а ни дават възможност да открием най-важното: познания и ценности, душевността и полетата на човешкия дух.
Огледайте се! Дефицитът на смисъл е навсякъде около нас. Той е следствие от подмяната на ценности, от липсата и неразбирането на идеи. Четенето е лекът. То поражда смисъл и дарява надежда!
Всяка книга е свят с безброй врати
Коя е първата книга, която преведохте? Започнах с една доста трудна книга за икономическото развитие на балканските държави в края на XVIII – началото на XIX в. По-добре се спомням обаче втората – „Леонардо да Винчи. Полетите на мисълта“ от Чарлс Никъл. Тя беше тази, която ме „спечели за професията“.
Четенето ни прави по-човечни
Какво трябва да знае за проф. Стоян Атанасов любопитният читател? Добре би било читателят на моите преводи да знае, че от дълги години съм преподавател по стара френска литература, че се интересувам и от проблеми на съвременното литературознание.
Преводът е като запознанство
Какво трябва да знае любопитният читател за Елена Филипова? - Че се старае да си върши добре работата и прави каквото може, та да не се връща читателят по средата на книгата към заглавната страница, за да види „а, бе, кой мърляч го е превеждал това“.
Преводачът трябва да е невидим
Какво трябва да знае любопитният читател за Петко Хинов? Според мен не е нужно да знае нещо особено. За разлика от писателя и поета, преводачът е невидим, той трябва да въплъти в своята душа словото на автора и да го пренесе тайнствено в словото на родния език
Книгата е спасителна лодка
Какво трябва да знае любопитният читател за Светла Христова? Че винаги се старая да предам и на него удоволствието, с което разплитам и изплитам отново текста.