След Вавилон: аспекти на езика и превода

ТОП
  • Джордж Стайнър
  • Автор:  Джордж Стайнър
  • Година: 12-05-2014
  • Превод от английски: Елена Филипова
  • Наличност:  Изчерпано
  • Код на продукта:  1326-01
  • SKU: 18.0142
  • ISBN: 978-619-152-423-5
  • Виж откъс:

€20.45 (40.00 лв.)
  • Без данък: €18.76 (36.70 лв.)
   


Доставка

До офис на ЕКОНТ - 4,00 лв. / 2,05€

До личен адрес с ЕКОНТ - 6,00 лв. / 3,07€

До BOX NOW автомат - безплатна до 30.11.2025 

Провери своята поръчка

Обади ни се: 0888 465 635

Описание

"След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен – да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и про­странството, през културите и контекстите. Това е изходната позиция на Джордж Стайнър в „След Вавилон“, една от най-значимите книги, посветени на превода. Какво прави възможен (или невъзможен) този пренос и къде са неговите предели? Разширил максимално обхвата на превода, авторът неизбежно достига до въпроса за границите на езика и неговото отношение към света.

Самият Джордж Стайнър казва за себе си, че е трилингвист. Това му дава уникална перспектива към многовековната европейска традиция, в която той се чувства у дома си и сред която се движи със завидна лекота. Отхвърлил мозаечното парцелиране на съвременната хуманитаристика, Стайнър черпи смело, но и ерудирано от разнородните извори на западноевропейската мисъл. Сред идеите, които очертава, не липсват и провокативни – не може да има теория на превода, а само поетика на превода; езикът е средство за комуникация, но той е и средство за блокиране на комуникацията; лъжата, а не истината, носи творчески потенциал.

Стайнър съумява да илюстрира тезите си с богат набор от примери, а в последните глави на книгата предлага и херменевтични анализи на конкретни текстове и техните преводи – едно прелюбопитно четиво за онези, които се интересуват не само от философията на превода, но искат да видят и как се разгръща на практика приключението на превода.



За изкуството на превода и за необикновения талант на Джордж Стайнър разказват доцент д-р Ирена Кръстева, преподавател по теория на превода в СУ „Св. Климент Охридски” и Милена Попова, редактор на книгата. 

Интервюто в предаването „Артефир” на БНР можете да чуете ТУК

Вижте и благодарственото писмо от автора Джордж Стайнър за работата по българското издание:

След Вавилон: аспекти на езика и превода - превод на български

За автора

Джордж Стайнър

Джордж Стайнър

Франсис Джордж Стайнър (роден на 23 април 1929 г.) е американски литературен критик, есеист, философ, романист и възпитател. Той е описал подробно връзката между езика, литературата и обществото, какт... Виж повече

Още от автора

Моите ненаписани книги

Моите ненаписани книги...

€6.14 (12.00 лв.)Без данък: €5.63 (11.01 лв.)

Свързани книги

Кратка история на езиците
ТОП

€7.16 (14.00 лв.)Без данък: €6.56 (12.84 лв.)


Последно разглеждани

Ятрогения или освобождаваща психотерапия
ТОП

€14.83 (29.00 лв.)Без данък: €13.61 (26.61 лв.)

Отговорът
ТОП

€8.18 (16.00 лв.)Без данък: €7.51 (14.68 лв.)

Тагове: Езикознание, Културология, Литературознание, Филология

Спецификация
Година 12-05-2014
Превод от английски: Елена Филипова
Страници 704
Размери 140/215 мм
Тегло 0.96 кг
Подвързия Твърда корица
Жанр Езикознание, Културология, Литературознание, Филология

Този продукт няма отзиви.

Напишете отзив
Защитен код

Записване за бюлетин
При записване се съгласявате с обработката на личните ви данни единствено за маркетингови цели. Повече на Политика за защита на личните данни.

На фокус

Какво значи да си буден днес? Разговор с Любен Козарев

31/10/2025

Какво означава за Вас понятието „будител“ в съвременен контекст?И в съвременен контекст според мен „будител“ може д..

Трудните въпроси за адаптацията на „Под игото“. Интервю с Руси Чанев. Част II

22/10/2025

Една от основните критики към проекта е, че щом има аудио, книгата става излишна. Как според вас се съчетават четен..

Трудните въпроси за адаптацията на „Под игото“. Интервю с Руси Чанев. Част I

22/10/2025

Кога можем да говорим за оскверняване на дадена творба и защо това не се отнася до настоящата адаптация на „Под иго..

„Вътрешното сетиво“ на български език: разговарят преводачът Елена Филипова и авторът Каролайн Уилямс

17/10/2025

В хода на писането на тази книга сте се подлагали на най-различни експерименти, на различни научни установки. Кои р..