Кампания „Разлисти света“: Само този месец получавате 20% отстъпка от цената на всички книги.
Добави продукти и се възползвай от промоцията.
Код на продукта:
1326-01
ISBN
978-619-152-423-5
SKU
18.0142
Година
12-05-2014
Превод
от английски: Елена Филипова
Страници
704
Размери
140/215 мм
Тегло
0.96 кг
Подвързия
Твърда корица
Жанр
Езикознание, Културология, Литературознание, Филология
Джордж Стайнър
Франсис Джордж Стайнър (роден на 23 април 1929 г.) е американски литературен критик, есеист, философ, романист и възпитател. Той е описал подробно връзката между езика, литературата и обществото, както и влиянието на Холокоста върху тях. За своите почитатели, Стайнър е "сред големите умове в днешния литературен свят". Английският писател А. С. Байат го описва като "късен, късен, късен ренесансов ч…
"След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен - да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите. Това е изходната позиция на Джордж Стайнър в „След Вавилон“, една от най-значимите книги, посветени на превода. Какво прави възможен (или невъзможен) този пренос и къде са неговите предели? Разширил максимално обхвата на превода, авторът неизбежно достига до въпроса за границите на езика и неговото отношение към света.
Самият Джордж Стайнър казва за себе си, че е трилингвист. Това му дава уникална перспектива към многовековната европейска традиция, в която той се чувства у дома си и сред която се движи със завидна лекота. Отхвърлил мозаечното парцелиране на съвременната хуманитаристика, Стайнър черпи смело, но и ерудирано от разнородните извори на западноевропейската мисъл. Сред идеите, които очертава, не липсват и провокативни - не може да има теория на превода, а само поетика на превода; езикът е средство за комуникация, но той е и средство за блокиране на комуникацията; лъжата, а не истината, носи творчески потенциал.
Стайнър съумява да илюстрира тезите си с богат набор от примери, а в последните глави на книгата предлага и херменевтични анализи на конкретни текстове и техните преводи - едно прелюбопитно четиво за онези, които се интересуват не само от философията на превода, но искат да видят и как се разгръща на практика приключението на превода.
За изкуството на превода и за необикновения талант на Джордж Стайнър разказват доцент д-р Ирена Кръстева, преподавател по теория на превода в СУ „Св. Климент Охридски” и Милена Попова, редактор на книгата.
Интервюто в предаването „Артефир” на БНР можете да чуете ТУК
Вижте и благодарственото писмо от автора Джордж Стайнър за работата по българското издание:
Не пропускай нищо! Абонирай се за нашия бюлетин и получавай най-новите ни статии, оферти и новини директно в пощата си.
Настройки на бисквитките
Нашият сайт използва бисквитки за да Ви предложи по-добро пазаруване.Те ни позволяват да анализираме по-добре Вашите нужди и да подобрим работата на сайта.